ГАРЯЧА ЛІНІЯ(050) 447-70-63
на зв’язку 24 години
Залиште свої дані
і ми зв’яжемося з вами
дякуємо за звернення

Або ж зв’яжіться з нами:

[email protected]

(050) 447-70-63

Подай скаргу

"1+1 медіа" транслюватиме серіали та фільми мовою оригіналу – через критику українського дубляжу "Сватів"

23.07.2021, 11:04
Фото – 1+1
Фото – 1+1

Група “1+1 медіа” 23 липня повідомила, що транслюватиме фільми та серіали мовою оригіналу, а на українську переходитиме поступово. 

Таке рішення медіагрупа ухвалила після критики українського дубляжу серіалу “Свати”, повідомляє “Детектор медіа”.

Рішення про поступовий перехід на українську мову у фільмах та серіалах ухвалили, як кажуть в “1+1 медіа”, виходячи з тлумачення нормативно-правових актів, роз’яснень від профільних органів та чинного законодавства: закони України “Про телебачення і радіомовлення”, “Про Національну раду України з питань телебачення і радіомовлення”, “Про кінематографію”, “Про забезпечення  функціонування української мови як державної”.

“Надалі такі продукти транслюватимуться мовою оригіналу в межах чинного законодавства. Це рішення не в останню чергу зумовлено негативною реакцією на дубльований продукт з боку великої частини наших глядачів, які історично звикли до перегляду улюблених фільмів та серіалів саме в тому вигляді та з тим колоритом, з яким продукт було створено від початку. “1+1 медіа” виступає за рівні умови на телевізійному ринку та чесну конкуренцію за прихильність українського глядача, – заявили в медіагрупі. – Наразі ж ми спостерігаємо певний розкол суспільства за мовним принципом, що вважаємо категорично неприпустимим”.

Медіагрупа запевнила, що продовжить інвестувати в дубляж та українськомовний контент. Зокрема, в “1+1 медіа” нагадали, що цієї осені покажуть українською власний серіал “Моя улюблена Страшко”, а телеканали групи продовжать інформаційну кампанію “Дивись українською”.

Телеканал “1+1” 19 липня показав серіал “Свати” в українському дубляжі. Однак у соцмережах та на сайті каналу глядачі з різних причин почали висловлювати невдоволення цим дубляжем: скаржилися як на якість дубляжу, так і просто на українську мову. 22 липня “Плюси” знову “повернули” серіалу російське звучання.

Як повідомляв ІМІ, 20 липня уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь повідомив, що шість українських телеканалів порушили дотримання закону про державну мову – фільми та серіали демонструвалися російською. Серед них і ICTV.

21 липня телеканал ICTV повідомив, що причиною незапланованої трансляції на телеканалі ICTV епізоду одного із серіалів без українського перекладу вранці 16 липня став технічний збій.

16 липня набрали чинності частини друга-шоста, восьма статті 23 Закону “Про забезпечення функціонування української мови як державної”, якою унормовано застосування державної мови у сфері культури, розваг, туристичної сфери, книговидавництва та роботи книгарень, кіновиробництва, демонстрування фільмів у кінотеатрах і на телебаченні.

Liked the article?
Help us be even more cool!