Україна підтримає видання 100 перекладів українських книжок у 33 країнах. Такими стали результати конкурсу перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine, який проводить Український інститут книги (УІК) за підтримки Міністерства культури України. Про це повідомляється на сайті УІК.

Книжки для перекладу обирали у два етапи. Спочатку фахівці Українського інституту книги прийняли й перевірили заявки видавців на участь у програмі. Потім проєкти оцінила Експертна рада.

Цього року на конкурс надійшло 179 заявок від видавців з усього світу – фахівці Українського інституту книги отримали на 18 запитів більше, ніж торік. 

Технічний відбір пройшли 176 проєктів, які подали 119 видавців із 44 країн.

За результатами оцінювання Експерта рада підтримала 100 проєктів перекладів. За планом, усі вони вийдуть протягом цього року. 

Найбільше перекладів заплановано:

  • польською – дев’ять видань;
  • англійською – вісім;
  • сербською – сім;
  • чеською – шість;
  • німецькою – шість.

По п’ять книжок вийде арабською, французькою та італійською. 

Загалом українські книжки перекладуть 30 мовами. Крім названих, у переліку ще словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська – по чотири книжки, грецька, хорватська, болгарська і картвельська – по три, шведська, азербайджанська, португальська, бенгалі – по дві. 

По одній книжці видадуть фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською і боснійською. 

“Видання в рамках програми Translate Ukraine побачать світ не лише в Європі, а й на інших континентах. У Лівані читачі зможуть зануритися в атмосферу Карпат у “Тінях забутих предків” Михайла Коцюбинського, там же вийдуть “Гайдамаки” Тараса Шевченка. А єгипетські дітлахи матимуть нагоду дізнатися, як гратися в хованки з українською прабабцею: “Це я така у бабу Устю” Наталі Місюк надрукують арабською”, – розповіли в Українському інституті книги.

Крім того, у Бразилії португальською видадуть “Погляд Медузи” Любка Дереша і “Гемінґвей нічого не знає” Артура Дроня. В Індії мовою бенгалі опублікують  переклади українських поетів-класиків.  

“Найбільш завзято іноземні видавці взялися за книжку-свідчення сучасної війни “Гемінґвей нічого не знає”: її видадуть шведською, польською, литовською, англійською, словацькою, грузинською, французькою і, як йшлося вище, португальською. Містичний детектив “Я бачу, вас цікавить пітьма” Ілларіона Павлюка зможуть прочитати фінські, чеські, польські, румунські й азербайджанські читачі. “Амадоку” Софії Андрухович беруться видати французькою, іспанською, литовською та азербайджанською”, – додали в УІК.

З детальним переліком проєктів-переможців можна ознайомитися за посиланням.

Програма Translate Ukraine спрямована на підвищення видимості української літератури у світі, підтримку перекладачів і видавців. Вона допомагає зробити твори українських авторів доступнішими у світі. 

Як повідомляв ІМІ, у травні 2025 року в латвійському місті Огре презентували книгу “Jingle Bellz”, автором якої є ветеран російсько-української війни, звільнений з російського полону, Олексій Ануля.