Законопроєкт про англійську мову, що стосується дублювання фільмів, доопрацюють – нардепка
Розділ законопроєкту про англійську мову, що стосується дублювання фільмів у кінотеатрах, мають доопрацювати. Про це повідомила заступниця голови Комітету Верховної Ради з питань гуманітарної й інформаційної політики Євгенія Кравчук в ефірі Українського радіо, повідомляє Читомо.
За словами Кравчук, у профільному комітеті проведуть додаткове обговорення, зокрема, щодо незручностей, які можуть виникнути в певних категорій людей під час перегляду фільмів в оригіналі.
Водночас вона не погодилася, що, якщо норму ухвалять у теперішньому вигляді, це зашкодить українському дубляжу. “Український дубляж функціонує не лише для фільмів, які транслюються в кінотеатрах. Є стримінгові платформи, серіали, телебачення, насправді більша частка дубляжу присутня саме там, а не для прокатних фільмів”, – сказала Кравчук.
У перехідних положеннях законопроєкту немає заборони на український дубляж, додає Кравчук. За її словами, найбільше непорозуміння викликало положення про те, що з 2027 року 100% англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами.
“Тут можна трактувати так, що з 2027 року буде 100% вибору йти на фільми мовою оригіналу, але ніде не було написано “замість фільмів, продубльованих українською”. І от саме в цьому моменті незрозуміло: це 100% саме англомовних фільмів? Чи маємо на увазі, що в кінотеатрах демонструватимуть абсолютно всі фільми лише англійською мовою з українськими субтитрами?” – зазначила Кравчук.
Дискусію в комітеті почнуть у середині липня після подання альтернативних законопроєктів.
Як повідомляв ІМІ, Президент України Володимир Зеленський пропонує Верховній Раді офіційно закріпити статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. Відповідний законопроєкт №9432 “Про застосування англійської мови в Україні” був зареєстрований у парламенті 28 червня.
Help us be even more cool!