ГАРЯЧА ЛІНІЯ(050) 447-70-63
на зв’язку 24 години
Залиште свої дані
і ми зв’яжемося з вами
дякуємо за звернення

Або ж зв’яжіться з нами:

[email protected]

(050) 447-70-63

Подай скаргу

Як і навіщо працюють англомовні регіональні медіа

У Харкові вже рік працює новинарно-блогове медіа Kharkiv Observer. Це повністю англомовне онлайн-ЗМІ, яке має підтримку міжнародного фонду. З їхньої аудиторії  половина заходить на сайт поза Україною. Це медіа кинуло виклик великим англомовним українським ЗМІ, яким зазвичай до регіонів нема діла. Водночас вони намагаються гуртувати навколо себе іноземців у Харкові, розповідаючи про місцеву економіку, культуру та події, пов’язані з глобальними рухами.

Громадська журналістика про глобальне

Англійська мова в українських медіа наразі досі, перш за все, має протидіяти російській пропаганді. Для того активісти, зокрема і засновники Kharkiv Observer, створювали фейсбук-сторінку Kharkiv Today на початку 2014 року. Зараз вони викладають матеріали на сайт до десяти разів на тиждень, з них більшість це перекладені та адаптовані під іноземного читача передруки, власні новини та блогові матеріали, які пишуть члени команди ЗМІ та іноземці. У Харкові англомовних сторінок у жодного новинарного ЗМІ немає, а інше англомовне медіа Kharkiv Times не оновлюється майже рік. Тим, хто не знає російською чи українською, варіантів як дізнатися про новини міста немає.

«Нас читають представники місій, посли та іноземці, які живуть у Харкові. Усього за перший рік сайт відвідали 13 тисяч користувачів. Цього травня ми встановили рекорд — за місяць користувачі переглянули 5 тисяч сторінок», – зазначає співзасновник Kharkiv Observer Тарас Данько.

Англомовні регіональні медіа
Англомовні регіональні медіа

За його словами, з іноземними ЗМІ вони комунікують, проте посилаються на Kharkiv Observer мало.

У команді Kharkiv Observer є декілька лінгвістів та журналістів, проте здебільшого це викладачі-економіки та ІТ-шники. Усі добре знають англійську, проте часто звертаються до native speaker`и і просять вичитати тексти.

«Щоб вирватися з дуже вузького кола тих, кому в світі небайдужа Україна та Харків, наша стратегія – писати про глобальне. Тобто про те, що турбує людей взагалі. Ми широко використовуємо твіттер та фейсбук, постимо з хештегами світових рухів. Хочемо таким чином розповідати про Харків, а для іноземців, які живуть тут, робити місто доступнішим та цікавішим», – додають співзасновники медіа науковці та викладачі Тарас Данько та Анастасія Макаренко.

На їх сайті можна прочитати у тому числі про круглі столи та зустрічі, які проводять громадські та культурні активісти і про які рідко пишуть місцеві журналісти.

Якщо скажуть, що ти – верблюд

Регіональні видання зрідка можуть собі дозволити English версію. Так зокрема, ZIK  розповідає англійською про Львів та Україну, Ужгород IN відповідно про Закарпаття, а про Донеччину та Луганщину можна прочитати в Новинах Донбасу.

Редактори з інших областей часто формують на сторінках англомовних медіа більш туристичний контент або перекладають звичайні новини. У Львові та Одесі навіть видаються англомовні друковані видання, ці ж ЗМІ представлені в онлайні.

На думку експерта ГО Інститут масової інформації Романа Кабачія, гострої необхідності робити англосторінки чи спеціалізовані медіа в усіх регіонах, немає.

«Цілком не певен, чи скрізь необхідні повністю англомовні ЗМІ. Дубльовані версії так, хоч це дуже дорого, але відразу збільшиться читач», – зазначає експерт.

Він вважає, що англійська мова це ключ до присутності в іноземних медіа, а значить шанс озвучити об’єктивну дійсність та вибудувати стратегічну інформаційну політику:

«Якщо про Харків читають з російських ЗМІ, бо київських не існує, або ж вони не цікавляться „провінцією“, то на виході маємо викривлений продукт. Коли є харківські ЗМІ, це – однозначний плюс. Оскільки і медіа, яке цікавиться регіоном, не грається у зіпсований телефон, ані регіон не мусить пояснювати, що він не верблюд, а коли приміром у New York Times щось не цілком правдиве з'явиться. Бо ж тоді відчиститися буде дуже важко. Мільйонникам, як Харків, англомовні медіа стовідсотково потрібні», – говорить Роман Кабачій.

Мовне питання

Переклад контенту декількома мовами – це далекоглядний та сміливий крок. Безумовно витратний, але недаремний. Бо бажання бути почутим і стати єдиним медіа з закладок в браузері досягається у тому числі мовою. Одиничні харківські медіа мають україномовні версії сайту або публікують почергово контент українською чи російською. Мовне питання як бізнес-сторону в ЗМІ здебільшого  ігнорують. Проте безпекове питання міста, амбіції сформувати певну репутацію та бажання здобути іншу аудиторію невдовзі зрушить мовну проблему з нинішньої російськомовної позиції.

Світлана Шаповал Охович, регіональна представниця ІМІ в Харківській області, для сайту "Накипело". 

Матеріал підготовано в рамках Українського медійного проекту (У-Медіа), що виконується міжнародною неурядовою організацією «Інтерньюс» за підтримки Агентства США з міжнародного розвитку (USAID).

Liked the article?
Help us be even more cool!