Vivat припинило співпрацю з редакторкою після зауважень читачів про переклад з російської
Видавництво Vivat припинило співпрацю з редакторкою після критики та зауважень читачів про машинний переклад з російської мови. Про це повідомляється в телеграм-каналі видавництва.
Зокрема, видавництво отримало низку публічних коментарів і звернень щодо книжок “Випробування нареченої” та “Дівчина на ім’я Самсон”.
“Коли ми прочитали ваші зауваження, то взяли час, щоб провести ретельну внутрішню перевірку обох проєктів. Ми уважно проаналізували всі етапи роботи над кожною книжкою: переклад, редагування, опрацювання коментарів перекладачем, внесення правок, коректура, верстка і фінальне затвердження перед друком. Ми вдячні перекладачкам обох книжок за уважний підхід до тексту і якісне його опрацювання”, – зазначили у видавництві.
Там зауважили, що у випадку з “Випробуванням нареченої” переклад здійснено безпосередньо з англійської мови, без використання жодних російськомовних джерел чи допоміжних перекладів.
“Однак на наступних етапах підготовки до друку провідною редакторкою було внесено кілька змін, мотивацію яких зараз, на жаль, неможливо точно встановити”, – повідомили у видавництві.
Також у Vivat зазначили, що в книжці “Дівчина на ім’я Самсон” є редакторські недопрацювання, які мали бути виявлені до друку.
“Ми щиро шкодуємо, що цей текст вийшов у такому вигляді. Це не відповідає стандартам, яких ми прагнемо дотримуватися”, – зазначили у видавництві.
Зрештою, компанія ухвалила такі рішення:
- припинити співпрацю з провідною редакторкою, відповідальною за ці два проєкти;
- проєкти, над якими працювала ця провідна редакторка, поставити на паузу для додаткової ретельної перевірки;
- переглянути та доопрацювати внутрішні процеси контролю якості, щоб надалі уникати подібних ситуацій.
Як повідомляє “Читомо”, підставою для перевірки перекладу стало відео книжкової блогерки Olha Syn, яка припустила, що переклад роману Гелен Хоанг “Випробування нареченої” має ознаки машинного перекладу з російської. Вона навела приклади: фраза “лампочки блимали різними квітами” вказує на кальку з російського слова “цветами”, а “перебудовується в іншу смугу” – на “перестроиться”.
У телеграм-каналі “Непозбувний книгочитун” згадували про численні помилки в книжці “Дівчина на ім’я Самсон”, зокрема стилістичні недоліки, неузгодженість мовних реєстрів і слабку роботу з текстом.
Help us be even more cool!