Два німецькі медіа почали писати Kyjiw замість Kiew
Два німецькі видання почали використовувати правильну транслітерацію назви столиці України – Kyjiw, а не Kiew. На це звернув увагу Укрінформ.
Першим медіа став щотижневик Die Zeit, який розмістив напередодні колонку з поясненням, чому вирішив відмовитися від російського варіанту написання.
Через кілька годин про це повідомив також журнал Der Spiegel.
“Знак проти знищення – Die Zeit тепер називає українську столицю так, як вона називається насправді… Шановні читачі, від сьогодні в цій газеті щось зміниться. Можна подумати, що це небагато, лише три літери. І все ж це означає величезну зміну. Ми тепер використовуємо транслітерацію не з російської, а з української, яка вже 33 роки є єдиною державною мовою в країні”, – пише газета.
У редакції додали, що “зміна може бути розцінена як вияв солідарності тоді, коли триває російська загарбницька війна, в якій Україна змушена захищатися від знищення свого суверенітету та культури і, що не менш важливо, від “стирання” її мови.
Автор нагадує, що протягом останніх 200 років правителі в Москві, ще задовго до Путіна, свідомо використовували мову для придушення української культури та ідентичності.
“Іноді лише поточні глобальні політичні події дають зрозуміти, що нам потрібно переосмислити деякі речі. Це коштує нам лише трьох літер і трохи звикання. У 980 день російсько-загарбницької війни ми переходимо на український правопис – Kyjiw”, – йдеться в статті.
Der Spiegel, своєю чергою, нагадує, що Україна наполягає на правильній транслітерації на міжнародному рівні принаймні з 1995 року. Журнал зауважує, що почав транскрибувати топоніми країни майже виключно українською мовою замість російської з 2014 року, після окупації Криму, і лише для столиці та ще кількох міст було збережено старе написання, “адже Kiew так закріпився за німецькою мовою”.
У замітці також підкреслюється той факт, що Путін заперечує політичну та культурну незалежність України.
Обидва видання пояснили, як треба вимовляти слово.
Help us be even more cool!