IMI

Гаряча лінія

Барометр свободи слова

Данi з початку 2017 року

Вбивства Побиття Перешкоджання Цензура Погрози

0

15

48

4

19

Експерт ІМІ: «Ситуацій, коли одне обласне телебачення бажало щастя “у вашій рідній домовині”, вже немає»

Як працюватимуть мовні квоти для ТВ? – на Громадському радіо обговорили з експертом Інституту масової інформації Романом Кабачієм.

Верховна Рада затвердила квоту 75% української мови на телебаченні.

Проект передбачає, що для загальнонаціональних та регіональних телекомпаній частка передач і фільмів українською мовою має становити не менше 75%.
Для місцевих телерадіокомпаній встановлюється квота на україномовний продукт в 50%.
Відсоток буде рахуватись за тиждень — погодинно: з 7:00 до 18:00 та з 18:00 до 22:00.

Анастасія Багаліка: Квота у 75% поширюється на загально-національні ЗМІ. Закон має увійти в дію за 4 місяці. Що за цей час мають зробити медіа?

Роман Кабачій: По-перше, підняти рівень володіння українською мовою власними ведучими, почати готувати нові програми. Тобто коли в нас більшість програм розважально-розмовного жанру переважно ведеться російською мовою, це треба змінювати. В нас було популярним, коли один ведучий говорить українською, а інший — російською, наразі в законі прописано, що квота вважається виконаною, коли всі ведучі говорять українською.

Але це не означає, що ми одразу вийдемо на 75%. Там буде три етапи збільшення україномовного продукту. Плюс в нас є рік, який дається на те, щоб канали використали те, що вони вже зробили російською мовою або закупили.

Анастасія Багаліка: Чи багато загальноукраїнських медіа, які створюють контент виключно російською мовою?

Роман Кабачій: Практично немає таких медіа. Найбільше російська мова використовується на каналі «Україна» та «Інтер», але переважно загальноукраїнські ЗМІ задають тон вживання української мови.

Дуже важливим в даному випадку є те, що в нас працюють квоти на дублювання фільмів, і російськомовний фільм, який запускають телеканали, і так дублюється українською, тобто потрапляє в ці квоти.

Звісно, що в Україні виробляли багато серіалів, які продавалися на СНД, зараз завдяки квотам ми спонукаємо виробляти фільми українською, а дублювати російською, продаючи їх в СНД.

В нас було популярним, коли один ведучий говорить українською, а інший — російською, наразі в законі прописано, що квота вважається виконаною, коли всі ведучі говорять українською.

Лариса Денисенко: Якщо говорити про субтитри, то вони надзвичайно низької якості. В який спосіб можна покращити цю ситуацію?

Роман Кабачій: Я думаю, що це буде об’ємна робота. Але по тому, як були прийняті квоти з приводу музичного продукту, то ми маємо кілька радіостанцій, які оштрафовані, коли не виконували квоти.

Тому краще телеканалам, які не є бідними організаціями, запастися нормальними редакторами або перекладачами

Штраф для телеканалу становить на рівні 5% від ліцензії. Канал сплачує ліцензію на рівні від 1,5 мільйона до 3 мільйонів в рік. Тобто один штраф буде складати приблизно від 70 до 150 тисяч за один раз. Але це потрібно буде довести, канали спершу отримують попередження, тобто це все доволі марудна робота. Та я думаю, що активістів в нас дуже багато, які будуть вказувати на невиконання закону.

Анастасія Багаліка: Чи достатньо наразі професійних україномовних ведучих? Можливо, якщо всі канали перейдуть на українську, постане питання кадрів?

Роман Кабачій: Це питання до української освіти. Ми маємо 34 факультети журналістики в Україні, і де ці люди? Апріорі людина, закінчуючи українську середню школу, складає ЗНО з української мови, а потім вона ще закінчує 5 років журналістської освіти, то що вона не володіє українською мовою? Може вона не хоче нею володіти?

Телебачення – це обличчя, і там муштрують журналістів з приводу української мови. Ситуацій, коли одне обласне телебачення бажало щастя «у вашій рідній домовині», вже немає

Анастасія Багаліка: Тобто навіть у регіональних медіа з української мовою ситуація вирівнялася? Чи проводили ви якісь мовні моніторинги останнім часом?

Роман Кабачій: Ми проводили моніторинги, якою мовою йде контент. Переважно, на півдні і сході продукт є мішаним. Чисто україномовного продукту на Херсонщині — 16%, на Донеччині — 4%. Проте інші дослідження, які проводилися через опитування людей, показали, що люди сприймають українську, для них не є вже некомфортним продукт українською мовою.

Лариса Денисенко: Якщо на ток-шоу експерт говорить російською мовою, а так буває часто, то як із цим потрібно буде працювати?

Роман Кабачій: Я не знаю, але така програма потрапляє в квоти. Ведучий говорить українською, всі сюжети і підводки мають бути українською. І тут питання до менеджменту каналу та редакторів — кого ви запрошуєте. Як на мене, в Києві вистачає україномовних експертів.

Найбільший удар прийдеться по розважальних програмах

Лариса Денисенко: Чи коректно шукати заміну експерту, який говорить російською на того, котрий володіє українською? Чи не відгалужує це дискримінацією?

Роман Кабачій: Як би ви мене попросили говорити в програмі «Київ-Донбас» російською, я б говорив. Але я не думаю, що в нас експерти тупі, і не знають двох мов.

Лариса Денисенко: Якщо говорити про різноманітні свята, концерти до Дня Перемоги, камеді-шоу, починаючи від пісень на травневі свята до різних шоу, які завжди мовлять російською. Що з цим буде?

Роман Кабачій: Найбільший удар прийдеться по розважальних програмах. Пісні не входять в квоти.

Лариса Денисенко: Але там же концерти, згадаймо концерти «Інтера».

Роман Кабачій: Хтось сяде і буде рахувати, але ведучий має бути україномовним.

Анастасія Багаліка: Тобто вони сядуть і будуть вирізати «Старые песни о главном» українською мовою?

Роман Кабачій: Я теж можу запитати, якою мовою виступатиме «95 квартал»? Це в цілому російськомовний продукт. Але, я думаю, що для них це не є проблемою. Фейсбук показує, що чимало російських блогерів, які були російськомовними, різко перейшли на українську мову.

Повну версію розмови дивіться тут:

 

Текстова версія: Алла Торчанська, Громадське радіо. 

Ще Статті